情報中毒者、あるいは活字中毒者、もしくは物語中毒者の弁明

情報中毒者、あるいは活字中毒者、もしくは物語中毒者の弁明


漫画、あるいは小説、もしくはエッセイなどの
印象、あるいは連想、もしくは感想を書いてるBlog。

「われわれは胃袋の哀れな奴隷にすぎない」 ジェローム・K・ジェローム「ボートの三人男」より。


 胃袋がそう望まない限り、われわれは働くこともできなければ考えることもできない。胃袋はわれわれに対し、こういう感情を持て、こういう情熱を持てと命令するのである。


エッグズ・アンド・ベイコンを食べたあとで胃袋は言う――
「働け!」


朝食と黒ビールが終わると胃袋は言う――
「眠れ!」


紅茶(一人前茶さじ二杯分いれて三分以上おいたもの)を一杯飲むと胃袋は頭脳に告げる――
「さあ、起きろ。お前の力を示せ。雄弁にして荘重、荘重にして温良なれ。自然と人生を明晰な眼で見つめよ。思考の白い翼を広げて天高く翔け、荘厳な魂のごとくに、下方にうずまく世界を見下しつつ、星たちの長くつづく道を通りぬけて永遠の門へと至れ」


暖かい軽焼パンマフィンを食べ終ると胃袋は語る――
「野の獣のごとく怠惰であれ。魂を失え。いかなる空想、いかなる希望、いかなる恐怖、いかなる愛、いかなる生命の光も持たぬドンヨリした眼の獣となれ」


そしてブランデーをたっぷり飲んだあとで胃袋は命ずる――
「さあ来れ、阿呆よ。歯をむきだしてゲラゲラと笑いながらドタリと倒れろ。ちょうどお前の仲間が笑うときのように。他愛もないことを喋り、意味の無い言葉をペラペラ口にしろ。ほんのちょっぴりのアルコールに小猫のごとくに溺れ、正気を失うところの哀れな人間はいかに仕様のない間抜けであるかを、世界に示せ」


 われわれは胃袋の哀れな奴隷にすぎない。


 『ボートの三人男 犬は勘定に入れません』(ジェローム・K・ジェローム丸谷才一訳) 中公文庫版P139〜P140 より。



 これは原文もさることながら、丸谷才一の訳が見事なんですよ。
 原文の引用部分はこうなってます。


We cannot work, we cannot think, unless our stomach wills so. It dictates to us our emotions, our passions. After eggs and bacon, it says, “Work!” After beefsteak and porter, it says, “Sleep!” After a cup of tea (two spoonsful for each cup, and don’t let it stand more than three minutes), it says to the brain, “Now, rise, and show your strength. Be eloquent, and deep, and tender; see, with a clear eye, into Nature and into life; spread your white wings of quivering thought, and soar, a god-like spirit, over the whirling world beneath you, up through long lanes of flaming stars to the gates of eternity!”


After hot muffins, it says, “Be dull and soulless, like a beast of the field?a brainless animal, with listless eye, unlit by any ray of fancy, or of hope, or fear, or love, or life.” And after brandy, taken in sufficient quantity, it says, “Now, come, fool, grin and tumble, that your fellow-men may laugh?drivel in folly, and splutter in senseless sounds, and show what a helpless ninny is poor man whose wit and will are drowned, like kittens, side by side, in half an inch of alcohol.”


We are but the veriest, sorriest slaves of our stomach.

http://www.gutenberg.org/files/308/308-h/308-h.htm


 紅茶のくだりがいかにもイギリス的じゃあありませんか。


spread your white wings of quivering thought, and soar, a god-like spirit, over the whirling world beneath you, up through long lanes of flaming stars to the gates of eternity!

思考の白い翼を広げて天高く翔け、荘厳な魂のごとくに、下方にうずまく世界を見下しつつ、星たちの長くつづく道を通りぬけて永遠の門へと至れ


 自分の手元にあるのはボートの三人男 (中公文庫)これ。初版が1976年で、2005年に出た22刷。
 久しぶりに読むと引っかかるポイントが昔と違ってるような不思議な感じ。


 現在は新装版になってるみたい。和田誠による装画ですね。
 ボートの三人男 (中公文庫)


 中身はどうなんだろう。字組みとかは変わってるかもしれませんが、この作品の本質であるペーソスは時代を超えていくものだと思います。