海賊版って同じ国で複数バージョンあったりするもんなんですね。(らんまも、多分この2バージョン以外に複数あるっぽい)
多分、1987年か88年頃に出たものだと思うんですけど、奥付に発行日とか無いので、年代は推定です。
左側が大然出版社「金歓楽優待版」のもの、右側が育民出版社「天下漫画」のもの。(「天下漫画」の方は、孫コピーっぽいんだよなあ。)
タイトルは同じ「七笑拳」なので、どっちかが後発なんでしょう。
以下、「金歓楽優待」は「金」、「天下漫画」は「天」で。
「金」がかなりひどいのは、海賊版のくせに(R)マークつけてたり、奥付に「版権所有」なんて書いてたりすること。
法律はどうなってたんだろう。
定価は、どちらも60元なんですが、「金」では60元に×印がついて30元に(×印も印刷)
絵に対する翻訳の仕方、というか加工が結構違ってます。
各話扉では、「金」はサブタイトルもそのまま残してる、「天」は消してる。
名前の訳し方とかは同じっぽい。(いずれも繁体字なのですが)
意味と音とどっち基準かわからんね。早乙女>姫は意訳だろうが、玄馬>玄毛は音訳っぽいし・・・?
など。してみると、最初に出た海賊版を参考にしてるのか、標準的な訳し方があるのか。
正式版ではどうなってたんだろう。
擬音の翻訳の仕方が違ってますね。
「金」はそのまま、「天」一方は消して書き文字に置き換え。
ただ、「天」は消すだけ消してそのまんま、なんてひどい箇所も。
こんな風に、無理矢理置き換えてので共通箇所も(右下の差に注目)
もとは「あ``〜〜〜〜」の書き文字だった箇所。
擬音の翻訳は、中国語圏だと、現在はそのままのが一般的なんですかね
参考記事:
- ジャイロの馬は「華爾裘麗雅」。香港版のSTEEL BALL RUNはこんな感じ -ジョジョの奇妙な冒険第7部 中国語版-
- ジョジョの奇妙な冒険第五部 台湾版(新訳版)はこんな感じ -ピストルズはやっぱり「性感手槍」-
どちらもカバーレスペーパーバック仕様。
紙質は下の上ってとこかな。
「金」の方には、同時に出てた別作品の広告も出てます。
車田正美大人気。男坂も神輪会もあるとは。
現在ではもちろん正式翻訳版が出てて、タイトルは「乱馬1/2」だそうです。正式版が出るまでに、総計何部くらいの海賊版が刷られたんでしょうな。
といった所で今回はここまで。