情報中毒者、あるいは活字中毒者、もしくは物語中毒者の弁明

情報中毒者、あるいは活字中毒者、もしくは物語中毒者の弁明


漫画、あるいは小説、もしくはエッセイなどの
印象、あるいは連想、もしくは感想を書いてるBlog。

「ジャイロ」のスペルは「J.LO」。 イタリア版のSTEEL BALL RUNはこんな感じ -ジョジョの奇妙な冒険第7部 イタリア語版-


 「スタンド使いスタンド使いと引かれ合う」と言いますが、こういうのって一度集まり始めると本当にそれ同士で惹かれあってるかのように手元に集まってくるものなんでしょうか。


 SBRイタリア語版 3巻表紙  SBRイタリア語版 4巻表紙


 SBRイタリア語版 表紙名前拡大

 SBRイタリア語版 エディションと価格
 SBRイタリア語版 エディションと価格 4巻


 というわけで、スティール・ボール・ラン@荒木飛呂彦のイタリア版3、4巻です。画像は別ウィンドウで拡大表示(フォト蔵を使用)
 開いた先で「元画像」をクリックするとさらに大きい画像が開くものもあります。


装丁・造本など


 カバー無しのペーパーバック型です。左が日本版、右がイタリア版。
 SBRイタリア語版 表紙比較

 用紙サイズは日本のものと同じで、少しだけ薄いかな、といった程度。
 背表紙は全然違います。繋げて出来る連続絵が無いんですね。

 SBRイタリア語版 背表紙



 裏表紙は表紙と同じ絵。両面表紙仕様。
 SBRイタリア語版 裏表紙比較
 SBRイタリア語版 表紙両面

 
 価格は3巻が3.1ユーロ、4巻が3.3ユーロですから、2006年12月現在のレートで480〜510円くらい。
 少し高目ってとこですかね。



巻頭コメント


 カバーが無い為か割愛。これはひどい


本文はこんな風


 擬音描き文字はすべてイタリア語に置換。
 吹出しの中の台詞および活字で記載されている文字はすべてイタリア語に置換されています。


 擬音と台詞。

 SBRイタリア語版 台詞と擬音 ドガガ SBRイタリア語版 台詞 何やって

 SBRイタリア語版 擬音 ドドド SBRイタリア語版 擬音 ドド SBRイタリア語版 擬音 ズバババ SBRイタリア語版 擬音 ドギャァアッ



 地図内の文字などもすべてイタリア語に置換。
 SBRイタリア語版 置き換え例1
 SBRイタリア語版 置き換え例2



 本文中に出てきた言葉から『』付きのをいくつか。

  • スタンド

SBRイタリア語版 台詞 スタンド

  • 回転

SBRイタリア語版 台詞 回転

  • 技術ワザ

SBRイタリア語版 台詞 技術




登場人物名など


 SBR3巻では、1stステージの着順表に登場人物名・馬名が一覧で記載されています。
 その一覧内で騎手名、馬名は以下のように翻訳されています。

順位日本版騎手名イタリア版騎手名日本版馬名イタリア版馬名
1サンドマンSANDMAN(本人自身)(SE STESSO)
2ディエゴ・ブランドーDIEGO BRANDOシルバー・バレットSILVER BULLET
3ポコロコPOCOLOCOヘイ!ヤア!HEY! YA!
4マウンテン・ティムMOUNTAIN TIMゴースト・ライダー・イン・ザ・スカイGHOST RIDER IN THE SKY
5ジョニィ・ジョースターJHONNY JOESTARスロー・ダンサーSLOW DANCER
6ホット・パンツHOT PANTSゲッツ・アップGET UP
7F.V.シュトロハイムFRITZ VON STROHEIMヨーロッパ・エクスプレスEUROPE EXPERSS
8デキシー・チキンDIXIE CHICKENランブリン・マンRAMBLING MAN
9ベンジャミン・ブンブーンBENJAMIN BOOM BOOMクロスタウン・トラフィックCROSSTOWN TRAFFIC
10アンドレ・ブンブーンANDRE' BOOM BOOMフォクシーレディFOXT LADY
11L.A.ブンブーンL.A. BOOM BOOMリトル・ウイングLITTLE WING
12ゼニヤッタ・モンダッタZENYATTA MONDATTAロクサーヌROXANNE
13キャラバン・サライCARAVAN SERAIムーン・フラワーMOON FLOWER
14バーバ・ヤーガBABA YAGAナイトロッカーNIGHTROCKER
15ネリビルNELLYVILLEカントリーグラマーCOUNTRY GRAMMER
16ドット・ハーンDOT HAN#1#1
17ガウチGAUCHOペグPEG
18ミセス・ロビンスンMRS.ROBINSONエル・コンドル・パサEL CONDOR PASA
19ノリスケ・ヒガシカタNORISUKE HIGASHIKATAホノオHONOO
20スループ・ジョン・BSLOOP JOHN B.キャッチ・ア・ウェイヴCATCH A WAVE
21ジャイロ・ツェペリJ.LO ZEPPELIヴァルキリーVALKIRIE
22ビリー・ホワイトBILLY WHITEラヴ・アンリミテッドLOVE UNLIMITED
23イグレシアスIGLESIASナタリーNATHALIE


こんな感じで。
 SBRイタリア語版 順位表



 ここが、今回の気になるポイント。
SBRイタリア語版 順位表 ジャイロ

 ジャイロが「GYRO」では無く「J.LO」ってのは音訳なのか、イタリア語的に正しい表記はこうなのかどっちなんでしょうか。
 ひょっとして、日本版では明かされていない伏線が何か有るのかも?
 はてなキーワード的には「J.LO」はジェニファー・ロペスだそうですが・・・?
 

 ちなみに、スティーブン・スティール氏はStephen Steelでした。



巻末広告

 3巻では漫画の広告は2ページ4点。4巻は1ページ1点。


 いつも美空@あだち充カルドセプト@かねこしんや、ZMAN@桂正和、C.D.A. 若き彗星の肖像@北爪宏幸ドラゴンボール完全版@鳥山明
 完全版も翻訳されてるんだ。ちょっと意外。


SBRイタリア語版 巻末広告 美空 SBRイタリア語版 巻末広告3作品 SBRイタリア語版 4巻 広告


巻末記事

 3巻の巻末にはお便り紹介?記事が掲載。4巻は無し。
 SBRイタリア語版 巻末コーナータイトル


 こっちのは、「ヒャッホウ!荒木漫画サイコー!ブラボー!」みたいなことが書いてあると思われる。
 SBRイタリア語版 3巻 お便り1



 こっちは「ジョニー・ジョースタージャイロ・ツェペリも『スピードワゴン財団』もファン心をくすぐるけどやっぱディオ様!」みたいな感じ。
 SBRイタリア語版 3巻 お便り2
 

 あと、多分、西部劇な漫画や映画でってこんなんがあるよ、とか、書いてるっぽい。
 SBRイタリア語版 巻末コーナー1 SBRイタリア語版 巻末コーナー2 SBRイタリア語版 巻末コーナー3


 そして、どの巻にもかならず「漫画の読みかた」を説明したイラストと文章付き。
 開き方向が逆であること、コマの読み順、コマ内での吹き出しの読み順などが書かれています。
 SBRイタリア語版 漫画の読み方1 SBRイタリア語版 漫画の読み方2 SBRイタリア語版 漫画の読み方3
 

三ヶ国語での比較


 台湾版は擬音の置き換えが無かったのですが、こちらは置き換わってるというのと、同じ巻があるので同じシーンを持ってこれる、ということです。
 そこで、日本語版、タイ語版、イタリア語版で同じ擬音がどう変わってるかの比較画像を作ってみました。





 同じシーンでもこんだけ変わるんですね。
 これらの画像のみ、はてなフォトライフを使用。フォト蔵だとちっこくなっちゃうんで。




 といったところで今回はここまで。



※当ブログの関連記事はこちら。


 イタリアのジョジョはGioGioじゃない -ジョジョの奇妙な冒険第5部 イタリア語版- :http://d.hatena.ne.jp/./soorce/20060109#p1
 スタンド使いは替身使者、スパゲティーは義大利麺 -ジョジョの奇妙な冒険第4部 台湾版(新訳版)-:http://d.hatena.ne.jp/./soorce/20060609#p1
 タイ語版のSTEEL BALL RUNはこんな感じ -ジョジョの奇妙な冒険第7部 タイ語版-:http://d.hatena.ne.jp/./soorce/20061126#p1
 ジャイロの馬は「華爾裘麗雅」。香港版のSTEEL BALL RUNはこんな感じ -ジョジョの奇妙な冒険第7部 中国語版-:http://d.hatena.ne.jp/./soorce/20061209#p1