「スタンド使いはスタンド使いと引かれ合う」と言いますが、こういうのって一度集まり始めると本当にそれ同士で惹かれあってるかのように手元に集まってくるものなんでしょうか。
というわけで、スティール・ボール・ラン@荒木飛呂彦のイタリア版3、4巻です。画像は別ウィンドウで拡大表示(フォト蔵を使用)
開いた先で「元画像」をクリックするとさらに大きい画像が開くものもあります。
装丁・造本など
カバー無しのペーパーバック型です。左が日本版、右がイタリア版。
用紙サイズは日本のものと同じで、少しだけ薄いかな、といった程度。
背表紙は全然違います。繋げて出来る連続絵が無いんですね。
価格は3巻が3.1ユーロ、4巻が3.3ユーロですから、2006年12月現在のレートで480〜510円くらい。
少し高目ってとこですかね。
巻頭コメント
カバーが無い為か割愛。これはひどい。
本文はこんな風
擬音描き文字はすべてイタリア語に置換。
吹出しの中の台詞および活字で記載されている文字はすべてイタリア語に置換されています。
擬音と台詞。
本文中に出てきた言葉から『』付きのをいくつか。
- スタンド
- 回転
- 技術
登場人物名など
SBR3巻では、1stステージの着順表に登場人物名・馬名が一覧で記載されています。
その一覧内で騎手名、馬名は以下のように翻訳されています。
順位 | 日本版騎手名 | イタリア版騎手名 | 日本版馬名 | イタリア版馬名 |
---|---|---|---|---|
1 | サンドマン | SANDMAN | (本人自身) | (SE STESSO) |
2 | ディエゴ・ブランドー | DIEGO BRANDO | シルバー・バレット | SILVER BULLET |
3 | ポコロコ | POCOLOCO | ヘイ!ヤア! | HEY! YA! |
4 | マウンテン・ティム | MOUNTAIN TIM | ゴースト・ライダー・イン・ザ・スカイ | GHOST RIDER IN THE SKY |
5 | ジョニィ・ジョースター | JHONNY JOESTAR | スロー・ダンサー | SLOW DANCER |
6 | ホット・パンツ | HOT PANTS | ゲッツ・アップ | GET UP |
7 | F.V.シュトロハイム | FRITZ VON STROHEIM | ヨーロッパ・エクスプレス | EUROPE EXPERSS |
8 | デキシー・チキン | DIXIE CHICKEN | ランブリン・マン | RAMBLING MAN |
9 | ベンジャミン・ブンブーン | BENJAMIN BOOM BOOM | クロスタウン・トラフィック | CROSSTOWN TRAFFIC |
10 | アンドレ・ブンブーン | ANDRE' BOOM BOOM | フォクシーレディ | FOXT LADY |
11 | L.A.ブンブーン | L.A. BOOM BOOM | リトル・ウイング | LITTLE WING |
12 | ゼニヤッタ・モンダッタ | ZENYATTA MONDATTA | ロクサーヌ | ROXANNE |
13 | キャラバン・サライ | CARAVAN SERAI | ムーン・フラワー | MOON FLOWER |
14 | バーバ・ヤーガ | BABA YAGA | ナイトロッカー | NIGHTROCKER |
15 | ネリビル | NELLYVILLE | カントリーグラマー | COUNTRY GRAMMER |
16 | ドット・ハーン | DOT HAN | #1 | #1 |
17 | ガウチョ | GAUCHO | ペグ | PEG |
18 | ミセス・ロビンスン | MRS.ROBINSON | エル・コンドル・パサ | EL CONDOR PASA |
19 | ノリスケ・ヒガシカタ | NORISUKE HIGASHIKATA | ホノオ | HONOO |
20 | スループ・ジョン・B | SLOOP JOHN B. | キャッチ・ア・ウェイヴ | CATCH A WAVE |
21 | ジャイロ・ツェペリ | J.LO ZEPPELI | ヴァルキリー | VALKIRIE |
22 | ビリー・ホワイト | BILLY WHITE | ラヴ・アンリミテッド | LOVE UNLIMITED |
23 | イグレシアス | IGLESIAS | ナタリー | NATHALIE |
ジャイロが「GYRO」では無く「J.LO」ってのは音訳なのか、イタリア語的に正しい表記はこうなのかどっちなんでしょうか。
ひょっとして、日本版では明かされていない伏線が何か有るのかも?
はてなキーワード的には「J.LO」はジェニファー・ロペスだそうですが・・・?
ちなみに、スティーブン・スティール氏はStephen Steelでした。
巻末広告
3巻では漫画の広告は2ページ4点。4巻は1ページ1点。
いつも美空@あだち充、カルドセプト@かねこしんや、ZMAN@桂正和、C.D.A. 若き彗星の肖像@北爪宏幸、ドラゴンボール完全版@鳥山明。
完全版も翻訳されてるんだ。ちょっと意外。
巻末記事
こっちのは、「ヒャッホウ!荒木漫画サイコー!ブラボー!」みたいなことが書いてあると思われる。
こっちは「ジョニー・ジョースターもジャイロ・ツェペリも『スピードワゴン財団』もファン心をくすぐるけどやっぱディオ様!」みたいな感じ。
あと、多分、西部劇な漫画や映画でってこんなんがあるよ、とか、書いてるっぽい。
そして、どの巻にもかならず「漫画の読みかた」を説明したイラストと文章付き。
開き方向が逆であること、コマの読み順、コマ内での吹き出しの読み順などが書かれています。
三ヶ国語での比較
台湾版は擬音の置き換えが無かったのですが、こちらは置き換わってるというのと、同じ巻があるので同じシーンを持ってこれる、ということです。
そこで、日本語版、タイ語版、イタリア語版で同じ擬音がどう変わってるかの比較画像を作ってみました。
同じシーンでもこんだけ変わるんですね。
これらの画像のみ、はてなフォトライフを使用。フォト蔵だとちっこくなっちゃうんで。
といったところで今回はここまで。
※当ブログの関連記事はこちら。
イタリアのジョジョはGioGioじゃない -ジョジョの奇妙な冒険第5部 イタリア語版- :http://d.hatena.ne.jp/./soorce/20060109#p1
スタンド使いは替身使者、スパゲティーは義大利麺 -ジョジョの奇妙な冒険第4部 台湾版(新訳版)-:http://d.hatena.ne.jp/./soorce/20060609#p1
タイ語版のSTEEL BALL RUNはこんな感じ -ジョジョの奇妙な冒険第7部 タイ語版-:http://d.hatena.ne.jp/./soorce/20061126#p1
ジャイロの馬は「華爾裘麗雅」。香港版のSTEEL BALL RUNはこんな感じ -ジョジョの奇妙な冒険第7部 中国語版-:http://d.hatena.ne.jp/./soorce/20061209#p1