今度は香港版の3巻。去年くらいに貰ったもの。
というわけで、スティール・ボール・ラン@荒木飛呂彦の香港版です。画像は別ウィンドウで拡大表示(フォト蔵を使用)
開いた先で「元画像」をクリックするとさらに大きい画像が開くものもあります。
で、このSBRには帯がついてたんですが、それを読んでみるにジョジョは香港では18禁指定らしい。
帯にはこう書いてあります。
警告:本物品内容可能令人反感;不可將本物品發、傅閲、出售、出租、交給緣出借予年齢未満18歳的人士緣將本物品向該等人士出示、播放緣放映。
WARNING:THIS ARTICLE COUNTAINS MATERIAL WHICH MAY OFFEND AND MAY NOT BE DISTRIBUTED, CIRCURATED, SOLD, HIRED, GIVEN, LENT, SHOWN, PLAYED OR PROJECTED TO A PERSON UNDER THE AGE OF 18 YEARS.
注意書きも中国語と英語の両表記ってのはともかく、どんな判断基準なんでしょう。
暴力的描写が悪いのか、反共産主義的(レースに勝ったら賞金獲得)てなのが悪いのか。
装丁・造本など
カバーはジャンプコミックスをそのまま再現。左が日本版、右が香港版。
アルファベットはそのまま使われてますね。
カバー下はほぼそのまんまです。
用紙サイズは日本のものと同じで、少しだけ厚いかな、といった程度。
背表紙もシリーズロゴが上にあるか下にあるか位の差です。
ただ、表紙タイトルを拡大すると「JoJo奇妙冒険 Part7」の文字が。
2005年7月発行なので、日本でウルトラジャンプでの連載・第7部との正式発表よりも後だったことからこの様になってるんでしょう。
裏表紙は色味も含めて同じ。バーコードなどが異なる以外は、LUCY LAND COMMUNICATIONSのロゴもバッチリ入ってます。
価格は28香港ドルですから、2006年12月現在のレートで414円くらいですか。殆ど同じですね。
本文はこんな風
擬音描き文字はすべてそのまま。なのであんまり面白味は無いです。
吹出しの中の台詞および活字で記載されている文字はすべて中国語に置換されています。
擬音と台詞。
地図内の文字などはすべて中国語に置換。
登場人物名など
SBR3巻では、1stステージの着順表に登場人物名・馬名が一覧で記載されています。
その一覧内で騎手名、馬名は以下のように翻訳されています。
(●になっている註付きのものは、漢字が出ないもの。明なら「日|月」、字なら「ウ/子」というように註内で表記)
順位 | 日本版騎手名 | 香港版騎手名 | 日本版馬名 | 香港版馬名 |
---|---|---|---|---|
1 | サンドマン | 砂男(sundman) | (本人自身) | (自己本人) |
2 | ディエゴ・ブランドー | 迪瓦哥・布蘭度 | シルバー・バレット | 銀色子弾 |
3 | ポコロコ | 普戈羅戈 | ヘイ!ヤア! | Hey!Ya! |
4 | マウンテン・ティム | 孟汀・添姆 | ゴースト・ライダー・イン・ザ・スカイ | 天上鬼騎士 |
5 | ジョニィ・ジョースター | 祖尼・祖斯達 | スロー・ダンサー | 慢舞者 |
6 | ホット・パンツ | 賀特・班治 | ゲッツ・アップ | 傑治・阿普 |
7 | F.V.シュトロハイム | F.V.修特羅凱姆 | ヨーロッパ・エクスプレス | 欧州快車 |
8 | デキシー・チキン | 迪奇斯志堅 | ランブリン・マン | 流浪漢 |
9 | ベンジャミン・ブンブーン | 班哲民・波旁 | クロスタウン・トラフィック | 十字路交通 |
10 | アンドレ・ブンブーン | 安徳烈・波旁 | フォクシーレディ | 福克斯夫人 |
11 | L.A.ブンブーン | L.A.波旁 | リトル・ウイング | 小翅膀 |
12 | ゼニヤッタ・モンダッタ | 謝尼亞達・蒙塔達 | ロクサーヌ | 羅●*1娜 |
13 | キャラバン・サライ | ●*2那班・撤拉爾 | ムーン・フラワー | 月亮花 |
14 | バーバ・ヤーガ | 巴巴・耶加 | ナイトロッカー | 胡桃夾子 |
15 | ネリビル | 尼利比爾 | カントリーグラマー | 家有家規 |
16 | ドット・ハーン | 杜突・汗 | #1 | #1 |
17 | ガウチョ | 嘉卓 | ペグ | 木釘 |
18 | ミセス・ロビンスン | 羅賓遜太太 | エル・コンドル・パサ | 禿鷹高飛 |
19 | ノリスケ・ヒガシカタ | 東方則介 | ホノオ | 炎 |
20 | スループ・ジョン・B | 施爾普・約翰・B | キャッチ・ア・ウェイヴ | 乗風波浪 |
21 | ジャイロ・ツェペリ | 賈爾諾・謝皮利 | ヴァルキリー | 華爾裘麗雅 |
22 | ビリー・ホワイト | 比利・賀韋特 | ラヴ・アンリミテッド | 無盡的愛 |
23 | イグレシアス | 医古列史 | ナタリー | ●*3妲莉 |
ここで注目していただきたいのは、人名は基本的に表音翻訳であるのに対して、馬名は基本的に表意翻訳(という呼び方が正しいかは分かりませんが)であること。
漢字圏ならではのやりかたですね。
馬名でも意味を取りづらいのは流石に表音訳ですが、ヴァルキリーが「華爾裘麗雅」ってのはなんか暴走族っぽいような。
ちなみに、スティーブン・スティール氏は史題芬・史特爾でした。
巻末広告
といっても、裏表紙折り返しに作品名と既刊数がズラーっとならんでるだけなんで、それを引き写してみました。
分かるのもあるけど、分からないのもあります。分かりにくそうなのは註つけてみました。(それでも???はありますが)
- STEEL BALL RUN
- 未確認少年外堂
- 銃夢LastOrder
- 冒険王比特
- BATSARD!! 暗黒破壊神
- ONE PIECE
- 夢幻雙翼*4
- 真人格*5
- 破壊魔定光
- 天上天下
- Happy World 守護天使
- 龍猿
- 魔法使者黒姫
- 與琉伽共渡之夏
- 無限之住人
- 我的愛神
- 幻蔵木偶怪談
- BLUE BUCK 非常任務
- RED 邊縁反撃
- 麻辣狂花 Rose Hip Rose
- TOKKO 特公
- D-LIVE 天才賀駛員
- 濺出個未来*6
- 牧馬奇縁*7
- 古國新娘國江KUNIE
- 黒暗守護神*8
- 8 EIGHT
- 新暗行御使
- 西漠三侠*9
- 妄想的改造人間改蔵
- 醫龍*10
- 青藍姻縁*11
- 烙印戦士*12
- 聖剣傅説
- 新・女神転生
- 最遊記RELODED
- WORST 男兒當隻●*13
- 浪客行合訂本
- REAL
どういう翻訳になってるのか気になるのは「妄想的改造人間改蔵」(かってに改蔵@久米田康治)ですか。
あれとかそれとか時事ネタとか。
青年誌連載作品の宣伝が多いのは、これがウルトラジャンプ掲載になってたってのと関係有るのかもしれませんね。
といったところで今回はここまで。
※当ブログの関連記事はこちら。
ジョニイの奇妙な冒険:http://d.hatena.ne.jp/./soorce/20040710#p3
イタリアのジョジョはGioGioじゃない -ジョジョの奇妙な冒険第5部 イタリア語版- :http://d.hatena.ne.jp/./soorce/20060109#p1
スタンド使いは替身使者、スパゲティーは義大利麺 -ジョジョの奇妙な冒険第4部 台湾版(新訳版)-:http://d.hatena.ne.jp/./soorce/20060609#p1
タイ語版のSTEEL BALL RUNはこんな感じ -ジョジョの奇妙な冒険第7部 タイ語版-:http://d.hatena.ne.jp/./soorce/20061126#p1