以前は大然文化出版から「JOJO冒険野郎」として出ていた様ですが、版権が台湾版の週刊少年ジャンプや週刊少年マガジンを出している東立出版に移って「JOJO的奇妙冒険」として新訳版が発売中です。
前に4部を紹介しましたが、今度は5部。でもやっぱり「GIOGIO」じゃなくて「JOJO」なんですけどね。
というわけで台湾版のジョジョの奇妙な冒険49,52巻です。
以下、各画像はクリックで別ウィンドウを開きます(フォト蔵使用)
外見・装丁
4部の時と同じく、こちらもジャンプコミックスを忠実に再現。
裏表紙には「GIOGIO」の地紋入り。
52巻の初版が2006年4月なので、結構最近完結したのかな?
85台湾ドルは現在のレートで300円くらい。物価感覚で言えば日本と同じか少し高めくらいかな。
巻頭コメント
こちらも完訳。
最近は女性の歌手じゃないと聴く気がしないってのがあるけど、作家とかマンガ家とかでも、具体的に作品名は、あげないけれど、特に恐怖の分野に関して「こいつスゲー怖ェこと考える人だなあー」と思って作者名を見るとたいてー女性。
個人的な意見なんですけど、女性には、はっきり言ってズバ抜けた感じの建築士とか画家みたいな人は、いないと思うけれど、「情緒関係」について見れば、かなわないって人が、たくさんいて、とても勉強になる。最近は、その辺に注目していろんなものを見ている。
過去5年の間で思い出すと我が仕事場では4件の建築関係のトラブルがあり、こっちが素人だと思ってるのか『言い訳のテクニック』が全部すでに用意済みみたいなのだ。
わたしは職人さんを尊敬しており、それは誇り高い仕事をするところにあるんだけれども、家に来た人と会社は他のところでもやってんだよね、きっと。こういう『心』が社会を悪くするのかもしれない。(もちろん、この件は証拠をそろえて弁償させた。)
この辺は忠実な翻訳っぽいです。
口調というか、そういうのはどうか判りませんが。
本文はこんな風
擬音描き文字はそのまま。
このシーンなんかどう認識されてるんでしょうか。
ズッタン ズッズッ タン。
名言や特殊な表現を探してみますと
ド低脳がァーー!
天国・地獄・大地獄*1
スタンドを呼ぶシーンを探せば
ザ・グレイトフル・デッド!
やっぱり何か違う感じがします。
しかし、5部のスタンド名はみんなカタカナだからまだ良いけど、HUNTER×HUNTERの念能力のフリガナなんかどう訳すんでしょうかね。
登場人物名やスタンド名表記について
人名は表音訳というか、カタカナを無理矢理漢字にしています。
スタンド名は表意訳。
本体は「本體」、スタンドは「替身」と表記されています。
人物は可能な限りフルネーム。この2冊の中に書かれていないのは不明。
字体が出ないのはちょっとしょうがないか。
ブチャラティチームは参考までにイタリア語表記を下に。
スタンド使い名 | スタンド名 | 替身使者名 | 替身名 |
---|---|---|---|
ジョルノ・ジョバーナ | ゴールド・エクスペリエンス | 喬魯諾・喬巴納 | 黄金體驗 |
ブローノ・ブチャラティ | スティッキー・フィンガーズ | 布羅諾・布加拉提 | 鋼錬手指 |
グイード・ミスタ | セックス・ピストルズ | 葛徳・米斯達 | 性感手槍 |
ナランチャ・ギルガ | エアロ・スミス | 納蘭迦 | 史密斯飛船 |
レオーネ・アバッキオ | ムーディー・ブルース | 雷歐・阿怕*2基 | 憂鬱藍調 |
トリッシュ・ウナ | (スタンド未登場) | 特莉休・鳥納 | (-) |
パンナコッタ・フーゴ | パープル・ヘイズ | 潘納科達・福葛 | 紫煙 |
ポルポ | ブラック・サバス | 波爾波 | 黒色安息日 |
ズッケェロ | ソフト・マシーン | 茲凱羅 | 柔軟機器 |
イルーゾォ | マン・イン・ザ・ミラー | 伊魯索 | 鏡中人 |
ペッシ | ビーチ・ボーイ | 貝西 | 海灘男孩 |
兄貴*3 | ザ・グレイトフル・デッド | 大哥*4 | 壮烈成仁 |
登場人物名 | スタンド名 | 人物名イタリア版表記 | スタンド名イタリア版表記 |
---|---|---|---|
ジョルノ・ジョバーナ | ゴールド・エクスペリエンス | Giorno Giovanna | Gold Experience |
ブローノ・ブチャラティ | スティッキー・フィンガーズ | Bucciarati*5 | Sticky Fingers |
グイード・ミスタ | セックス・ピストルズ | Guido Mista | Sex Pistols |
ナランチャ・ギルガ | エアロ・スミス | Narancia Ghirga | Aerosmith |
レオーネ・アバッキオ | ムーディー・ブルース | Leone Abbacchio | Moody Blues |
トリッシュ・ウナ | (スタンド未登場) | Trish Una | (-) |
パンナコッタ・フーゴ | パープル・ヘイズ | Fugo Pannacotta | Purple Haze |
知らないで字だけ見たら「性感手槍」って全然別のものにしか思えないな・・・。
あと、「壮烈成仁」のみ熟語に訳してます。
といったところで今回はここまで。