情報中毒者、あるいは活字中毒者、もしくは物語中毒者の弁明

情報中毒者、あるいは活字中毒者、もしくは物語中毒者の弁明


漫画、あるいは小説、もしくはエッセイなどの
印象、あるいは連想、もしくは感想を書いてるBlog。

マンガナツ100の北米での翻訳状況・翻訳版タイトルをまとめてる人がいた


 リファーで気付いたのですが、こんなことやっておられる方が。
 manganews.netのFloating_Sakuraさん。和風に訳せば「水面の桜」さんですかね?
 

 http://www.manganews.net/forums/showthread.php?t=2625


 ブラック・ジャック@手塚治虫や、ドラえもん@藤子・F・不二雄が翻訳されていない一方で、ラブロマ@とよ田みのるが訳されてたりするようです。
 覚悟のススメ@山口貴由の英語版タイトルは「Apocalypse Zero」なのか、とか意外な感じのタイトルなのも。*1


 翻訳者の方の日本語は微妙に怪しい感じもしますが*2、これはすごい。






※本家ナツ100はこちらから。
 マンガナツ100 結果発表 20位〜1位:http://d.hatena.ne.jp/dangerous1192/20060824
 マンガナツ100 結果発表 100〜20位まで:http://d.hatena.ne.jp/dangerous1192/20060823/p1


※当ブログの関連記事はこちら。
 漫画ナツ100結果発表を受けて補足。雑誌別、開始年代別の傾向など。:http://d.hatena.ne.jp/soorce/20060826#p1
 パンツナツ100結果発表を受けて補足。雑誌別、属性別の傾向など。 :http://d.hatena.ne.jp/soorce/20060909#p1


#あと、仙人部落@小島功の記事も訳されてるんだけどやっぱり微妙にズレが。「Buroku」ってなんだ。 http://www.manganews.net/forums/showthread.php?p=16677


*1:でも、訳されてないのに?アニメがそのタイトルなのかしら?

*2:鉄鍋のジャンがTennabe no Janだったりね