情報中毒者、あるいは活字中毒者、もしくは物語中毒者の弁明

情報中毒者、あるいは活字中毒者、もしくは物語中毒者の弁明


漫画、あるいは小説、もしくはエッセイなどの
印象、あるいは連想、もしくは感想を書いてるBlog。

イタリア語版げんしけん「Otaku Club」の広告と宣伝文句


 友人がイタリア旅行から帰ってきました。
 私が外国旅行に行く人に頼むお土産は「現地の新聞」(できれば折込広告入りで)と、「日本の書籍の現地語訳」(できれば漫画)ということで、その人はこんなものを買って来てくれました。


 トト-The WONDERFUL LEGEND OF ToTo-@長田裕幸*1のイタリア語版第一巻です。*2
   


 で、これの表3にげんしけんの広告が入ってまして。
 情報量が多いわけじゃないけどなかなか面白い。
 

Otaku Club
tutto quello che volevate sapere
dell' universo otaku*


*e non avete MAI osato chiedere


 そのまんまな(?)タイトルと宣伝文句・・・ですね。
 (Kappa Magazine+はレーベル名です)


 しかし、「otaku」の注釈部分「e non avete MAI osato chiedere」ってどういう意味なんでしょうかね。
 機械翻訳だと「そして決して頼むことを敢えてしたあらないことは」って全然意味わかりませんし。
 うーん、「敢えて何かを求めることを選ばないでいる」ですかねえ?
 イタリア語はいまいち分かりません。



#ここで疑問が一つ。最近のMANGAって左開き*3の方が多いんですかね?巻末に読み順とか載ってるし*4そうでもないのかなあ。

*1:マガジンSPECIAL連載版の方、現:長田悠幸。アルファベットだとYuko Osadaで変わらないのですが

*2:全2巻なんでちゃんと1di2と書いてある。2.6ユーロってのは安いのか高いのか? 

*3:日本と同じってことです

*4: