意味が無い言葉だってのはご本人が言っておられるんですが*1、民謡の意味の無い言葉を古代ギリシア語に当てはめるとノストラダムスの言う恐怖の大王と同じものだったんだよ!なんだってー!
くらいの勢いで英語の単語を(「掘った芋いじるな」と「What time is it now」くらいに)当てはめてみて、こういうのって直前に読んでた本や精神状態とかに滅茶苦茶影響されるなー、と実感。
出てくる単語がなんかおかしいんだよなあ。砂丘の大聖堂で「他の記憶」とか「同時の流れ」とか「次の生」とか読んでたからなあ。
他の人がやるとどうなるか興味があるけど・・・。
a bit of heaven heaven root of shangrila come
live on pan-our partner come our heaven
a bit of heaven heaven root of shangrila come
live on pan-our partner come our heaven
all care live may be you share your show
more care may be pay your power
be your life turn be your life turn
root to more life root to more live
be your life turn be your life turn
root to more life is near
なんだろうねえ。
#ここで疑問が一つ。外国の人が聞いたらどういう風に聞こえるんだろうか、正味のところ。