当然、吹き出し内はすべて漢字です。書き文字や擬音文字も可能な限り徹底的な台湾語化が行われています。
変更点が分かりやすいのがネギま!とスクールランブルとなのでこれらを例に幾つか具体例を挙げてみます。
まず、ネギま!
赤丸部分拡大
「学園祭準備期間中限定?同級生編大好評」かな。
赤四角部分拡大
これはプロフィールをそのまんま訳したみたい。
絵にかかってる擬音もどうにかできるものは置き換えてますね。(というか、全てパソコン上で作業してるのかな、コレ。)
葉加瀬のこの長台詞*1も完訳。
最終頁のアオリは訳としてどうなんでしょう?単行本だと分からないんですよね。
天才葉加瀬の作った放熱板でも恋愛の熱は下げられない?
次、スクールランブル
扉の赤丸部分を拡大
トッキューのロゴとスクールランブルのロゴが両方あって、「トッキューでなくて、スクールランブルです」かな。
単行本では何も無いけど、雑誌掲載時はこんな感じだった・・・みたい。
最終頁地側の「久保先生ありがとうございます」もそれ関連なのでしょう、多分。
書き文字で分かり難い箇所?には訳がついてたり・・・付いてなかったり。基準がよく分からない。
これもちゃんと訳されてる?掛け声とかがよく分からないですが・・・。
柱もアオリもしっかり翻訳されてるみたい。
ということで柱はこんな風になっております。7巻*2と見比べると、柱自体が無い頁もあるので微妙に違うような感じもしますが・・・。対応する頁は44P〜62P。
それぞれ多分、この順で対応している・・・はず。
- 海には魔物が住んでいる
- バカも住んでいる
- ヨイヤサ。ヨイヤサ。
- 漫画 読んでる!!
- なんか食ってる!! ・・・ワケじゃない。
- ・・・・・・なぜか沢近が神々しく見える
- 船長、圧倒的。
- 図星。
- 大谷、愛の海に生きる男。
- ペン、でかすぎ。
- 誰だ、師匠って。
- 遠距離恋愛中。なのか?
- ----陸上でも時化の予感。
といったところで今回はここまで。
広告・記事については、またそのうち。
※2005/09/18 8:15 誤字修正、柱の画像大きすぎたんで差し替え
※2005/09/21 http://d.hatena.ne.jp/soorce/20050921#p1 に魔法先生ネギま!の記事ページを記載。
※2005/09/23 http://d.hatena.ne.jp/soorce/20050923#p1 に広告に関して記載。