情報中毒者、あるいは活字中毒者、もしくは物語中毒者の弁明

情報中毒者、あるいは活字中毒者、もしくは物語中毒者の弁明


漫画、あるいは小説、もしくはエッセイなどの
印象、あるいは連想、もしくは感想を書いてるBlog。

イタリアのジョジョはGioGioじゃない -ジョジョの奇妙な冒険第五部 イタリア語版-


 こんな本を年末年始にイタリア旅行に行ってた知人がお土産として買って来てくれました。
 イタリア語版のジョジョの奇妙な冒険の第五部です。
 (以下、各画像はクリックすると拡大画像ページを開きます。フォト蔵使用。)


 イタリア語版ジョジョ五部 表紙


 が、中は漫画じゃなくて活字・・・。
 イタリア語版ジョジョ五部 本文


 そう、コレ、ジャンプJブックスから出ているノベライズ「ゴールデンハート/ゴールデンリング」のイタリア語版です。
 これまで訳されてるんですね。恐るべしイタリアでのジョジョ人気(?)。


 イタリア語版ジョジョ五部 タイトル イタリア語版ジョジョ五部 イタリア語エディション


 そして、5部でもGioGioじゃなくてJoJoなんですね。
 イタリア語版ジョジョ五部 GioGioでなくJoJo

 日本語版には「GIOGIO'S BIZARRE ADVENTURE」って描いて在るんですが*1
 イタリア語版では第五部も「Le bizzarre avventure di JOJO」なんですね。
 これは知らなかった。変わっているものだとばかり。うーむ。 


 オリジナルと並べるとこうなります。左が日本語版、右がイタリア語版。
 イタリア語版ジョジョ五部 日本語版と並べて

 それぞれの裏表紙。
 イタリア語版ジョジョ五部 日本語版裏表紙 イタリア語版ジョジョ五部 イタリア語版裏表紙


 日本語版は右開きですが、イタリア語版は左開き(当然ですか)。
 装丁は、黒でマットに仕上げられています。




本文以外から分かったりすること

 表紙上部には著者3人の名前があります。

 イタリア語版ジョジョ五部 Hirohiko Araki イタリア語版ジョジョ五部 Taro Miyasho イタリア語版ジョジョ五部 Gichi Otsuka

 ・・・が宮昌太朗の名前を間違えてますね。「Taro Miyasho」ってなんですかそれは。


基本データ比較表

項目日本語版 イタリア語版
タイトルジョジョの奇妙な冒険IILe bizzarre avventure di JOJO
副題ゴールデンハート/ゴールデンリングGolden Heart Golden Ring
初版発行日2001年5月31日2004年10月 *2
定価743円(税抜き)12ユーロ
ページ数(奥付・広告も含む本本用紙の枚数)226ページ192ページ
版型B6変形(新書版)B6版
ISBNISBN:8874710216ISBN:4087031039
作者名荒木飛呂彦Hirohiko Araki
作者名宮昌太朗Taro Miyasho
作者名大塚ギチGichi Otuka
翻訳者-Laura Anselmino


 カバー折り返し(裏表紙側)の著者紹介では、共著の2人はそのままの訳なのに荒木飛呂彦のところだけ大幅増量。
 気合入りまくりです。

 
 日本版           イタリア版
 イタリア語版ジョジョ五部 著者紹介日本語版 イタリア語版ジョジョ五部 著者紹介イタリア語版

 荒木飛呂彦のみ拡大*3
 イタリア語版ジョジョ五部 著者紹介イタリア語版 HIROHIKO ARAKI

HIROHIKO ARAKI e nato nel 1960 a Sendai, nella parovincia di Miyagi.
Ha debuttato net 1980 sulla rivista "Shonen Jump"col fumetto western Poker Armato.
Dopo alcune storie brevi e le miniserie Magical B.T. e Gorgeous Irene , pubblica Baoh con cui conquistail pubblico.
Il grande successo arriva pero nel 1987 con Le bizzarre avventure di JoJo, una grande saga si dipana dal 1800 al 2011,suddivisa in sei parti ben distinte, attraverso i discenbenti della Famiglia Joestar.
Fra i suoi volumi di prestigio le 'strane storie' di Under Execution Under Jailbreak ed Henjin Henkutsu Retsuden, una raccolta di biografile di bizzarri personaggi realmente estiti.
Sta lavorando a un nuovo serial western intitolato Steel Ball Run, parzialmente legato alla saga di JoJo.


 ざっと見ても分かると思いますが、2004年時点での最新版のプロフィールになってる上に、細かい補足まで。
 タイトルは基本的に直訳またはそのままらしく、「武装ポーカー」は「Poker Armato」、「魔少年B.T.」は「Magical B.T.」、「死刑執行中脱獄進行中」は「Under Execution Under Jailbreak」。
 「ジョースター家」は「della Famiglia Joestar」ですか。
 

登場人物名やスタンド名表記について

 人物名はイタリア語表記みたいですが、スタンド名は英語表記(というか、モトネタとなったバンド名や曲名に準じた表記)のようです。
 日本語版にあったプロフィールがイタリア語版では割愛されていたため、本文中から拾ってきてますんで少々不完全。


登場人物名スタンド名人物名イタリア版表記スタンド名イタリア版表記
ジョルノ・ジョバァーナゴールド・エクスペリエンスGiorno GiovannaGold Experience
ブローノ・ブチャラティスティッキー・フィンガーズBucciarati*4Sticky Fingers
イード・ミスタセックス・ピストルズGuido MistaSex Pistols
ナランチャ・ギルガエアロ・スミスNarancia GhirgaAerosmith
レオーネ・アバッキオムーディー・ブルースLeone AbbacchioMoody Blues
トリッシュ・ウナ(スタンド未登場)Trish Una(-)
パンナコッタ・フーゴパープル・ヘイズFugo PannacottaPurple Haze
コニーリオザ・キュアーConiglioThe Cure
ソリョラジョイ・ディビジョンSogliola Joy Division
リガトニパブリック・イメージ・リミテッドRigatoniPublic Image Limited


 ブチャラティはフルネームが一回も書かれてないので名前部分の綴りが不明。
 あと、なぜかフーゴだけ姓名が逆転してました。作中では「フーゴ」とだけ呼ばれることが多いから、こっちを名前と判断したのかな。

挿絵について

 挿絵は、左右反転こそされていないものの、日本語版とノド側が逆になってしまっている絵とそうでないものが混在。表中で「逆」となっているものがそれ。
日本語版でAにあったのがB側に行ってしまっているため、見辛いと言うか、違和感が。

 イタリア語版ジョジョ五部 綴じ方向の説明


 例:こんな風にノド側が逆になっています。
 左が日本語版、右がイタリア語版
 イタリア語版ジョジョ五部 右綴じの絵 イタリア語版ジョジョ五部 左綴じの絵


 また、挿絵全てがこのノベライズでの描き下ろしでは無かったので、分かった範囲で初出を記しておきます。


絵の説明綴じ方向初出
表紙 - 描き下ろし
カラー口絵表面は単行本49巻表紙、裏面は単行本51巻48,49ページ見開き(連載時巻頭カラー扉のカラー再録)
コニーリオと「ザ・キュアー描き下ろし
フーゴとウィノナ描き下ろし
河に架かる橋とブチャラティチーム描き下ろし?
ムーディー・ブルース」発動単行本49巻101ページの流用
移動するブチャラティチーム単行本59巻151ページ「プロント! 通話中 その②」の扉絵流用
ソリョラのスタンド能力VS「セックス・ピストルズ描き下ろし
エアロスミス」発動単行本51巻67ページ「ナランチャのエアロ・スミス その⑦」の扉絵流用
フーゴとソリョラ描き下ろし
金網の前に立つブチャラティチーム単行本57巻109ページ「フライト・コードなし!サルディニアへ向かえ」の扉絵流用
リガトニと「パブリック・イメージ・リミテッド」描き下ろし
銃を発射するミスタ単行本63巻163ページの流用
ミスタとジョルノ単行本50巻3ページ(総扉)の流用
ザ・キュアー」、ブチャラティ、「スティッキー・フィンガーズ描き下ろし
ジョルノとフーゴアバッキオ単行本52巻47ページ「マン・イン・ザ・ミラーとパープルヘイズ その⑥」の扉絵流用
ジョルノと「ゴールド・エクスペリエンス」単行本49巻7ページ「ギャング入門 その⑥」の扉絵流用
コニーリオとジョルノ描き下ろし

翻訳について

 結構忠実に翻訳されている・・・ようですよ?
 イタリア語が分からないのでなんともかんとも。


 とりあえず、挿絵内の「ドドドドド」は「TUM TUM TUM TUM TUM 」になってます。(ドラムロールみたいなイメージか?)


 変わったところではピストルズの叫び声(日本語版109ページ)は

「ヨシキタッ!」
「ウリャッ」
「ヤダヨォー!!」

−Eccomi!
−Wow!
−Yaaa-hooo!

になってたり。


 あ、日本語版204〜205ページの「アリアリアリアリアリアリアリアリ・・・・」の連呼は無くなってるみたいです。
 訳し様がなかったんだろうか。





#にしても、「宮」「昌太朗」を「宮昌」「太朗」ってのはひどすぎる間違いのような。日本語版の著者紹介ではちゃんと「MIYA SHOTARO」、奥付では「S.MIYA」ってなってるのに。id:miyashowさんは知ってるんだろうか・・・?

*1:イタリア語版ジョジョ五部 ここに英語タイトルが書いてあるの緑で囲って在る部分

*2:Finito di stampare nel mese di ottobre 2004

*3:リンク先は更に拡大画像

*4:フルネーム表記が一回も無い